「帰省」とは生まれた場所から就職したり学校に進学するために別の場所に住んでいる人が、長期連休などを利用してその場所に帰ることを言います。
そこで今回は、帰省の対義語って何?日本語、英語、中国語ではなんて言う?について紹介していきます。
これは日本だけで行われているのではなく、世界各国でも同じような就業方法や進学方法が行われているので、自分が誕生して育った場所から長期間の離脱をしない人以外はどこでも起こっている年中行事です。
そのために「帰省」はいろいろな国に言葉があります。
帰省の対義語って何?日本語、英語、中国語ではなんて言う?
対義語というのはその言葉の反対の意味を持っていて、言語を使って文字を使っている以上は反対の意味を持つ言葉というのは当然に発生してしまうものです。
帰省の対義語は日本では「離郷」になっていて、一般的に考えられている上京にはなっていません。
英語では「Homecoming antonym」になり、中国語では「離村」という言葉が該当していて、これは国による考え方の違いからきていて、英語では帰省というのは親元から離れた人がまだ親が住んでいる家に戻るという意味になっていて、中国では家というよりも誕生して成長した村に帰るという意味になっていて、この点からすれば中国語の方が日本での使い方に近くなっています。
日本の漢字は中国でできたものが基本になっているので、同じであったり少し使い方が違っている程度のものが多くなっていますが、「帰省」という概念はそんなに古いものではなく比較的新しい言葉に該当しているので中国語から来たものではありませんが、考え方が似ているというところから似たような使い方をしていると考えられます。
帰省って何?日本語、英語、中国語ではなんて言う?
帰省
①英語
英語では「Homecoming」
②中国語
中国語では「回家」となります。
意味を見れば「家に戻る」となっていて、外国では日本では当たり前になっている実家という概念がなく、家というのは自分が誕生して成長した自分の親がいる家しかないことになっています。
つまり自分が成長した家から出て別の場所で家を持ったとしても、それは新たにできた家という意味合いにしかならず、本当の家というのは自分が生を受けて成長した家しかないという考え方です。
帰省の対義語って何?日本語、英語、中国語ではなんて言う?まとめ
いかがでしたでしょうか。
今回は素朴な疑問である、帰省の対義語って何?日本語、英語、中国語ではなんて言う?について紹介してきました。
まとめると
帰省を英語「Homecoming」。中国語では「回家」と言います。
この情報があなたのお役に立てれば幸いです。